پروژه ترجمه ی زیرنویس ویدئوهای مرتبط با شطرنج - ۱۰ ساعت شامل چه جزئیاتی است:

۱۰ ساعت ویديو آموزشی در ارتباط با بازی شطرنج موجود است که قرار است زیرنویس شود، فایل زیرنویس به طور اتوماتیک توسط یوتیوب تولید شده است.



مسايل زیر بسیار مهم است که باید در ترجمه ی زیرنویس رعایت شود:


۱. بسیار بسیار مهم‌: ترجمه باید روان و شیوا باشد.




۲. فایل تحویلی باید در قالب همان فایل زیرنویسی باشد که یوتیوب در اختیار میگذارد. (به این معنا که زمان بندی زیرنویس دقیقا باید حفظ شود. برای استخراج زیرنویس انگلیسی از یوتیوب میتوانید از سایت https://downsub.com استفاده کنید. برای راحتی در ترجمه ی زیرنویس مطابق با همان فایل انگلیسی میتوانید از نرم افزار subtitle edit و یا subtitle studio استفاده کنید.




۳. اسم فایل خروجی عدد مربوط به ویدئو باشد مثلا ۱۰۴۵ . فایل خروجی فارسی به فرمت utf 8 و  srt ذخیره شود و در صورت وجود گزینه ی compatible with windows line این گزینه رو تیک نزده باقی بگذارید.




۴. با توجه به اینکه ویدئوها تخصصی هستند لطفا در ترجمه ی لغات تخصصی دقت بفرمایید. در ضمن ممکن است موتور یوتیوب بعضی از واژه های مخصوص شطرنج رو اشتباه تشخیص دهد (مثلا pond به جای pawn به معنای پیاده) که باید با شنیدن ویدئو و استفاده از دانش شطرنج ترجمه ی درست انجام شود.




۵. از گذاشتن نقطه و ویرگول در زیرنویس خودداری شود. کلمه ی انگلیسی میتواند در زیرنویس موجود باشد هرچند در جایی که برای لغت ترجمه ی مناسبی وجود ندارد واژه باید به صورت فینگلیش نوشته شود. مثلا برای حرکت en passent نوشته شود "آن پسان"  . ولی در مورد خانه های شطرنج و سطر و ستونها معادل انگلیسی نوشته شود مثلا C4 یا ستون A و یا ردیف 




۶. با توجه به این که حجم کار گسترده است. و توسط مترجمان زیادی ترجمه میشود لازم است که واژگان تخصصی شبیه به هم ترجمه شوند چند نمونه از این واژگان و ترجمه ی آنها در زیر آمده است:


 Row: سطر


column: ستون


pawn: پیاده یا سرباز


rook: رخ ( و نه قلعه)


castle king side: قلعه کوچک


castle queen side:قلعه بزرگ


pin: آچمز


en passent: آن پسان


promotion: ارتقا (منظور ارتقای پیاده به وزیر یا مهره های دیگر هنگام رسیدن به ردیف آخر است)


stalemate: پات (به معنای مساوی شدن بازی هنگامی که یکی از طرفین بدون اینکه کیش باشد هیچ حرکت قانونی نداشته باشد)


piece: مُهره


capture a piece: مهره را زدن


minor piece: سوار سبک


file: ستون (closed file: ستون بسته و open file : ستون باز)


fork: چنگال (یعنی وقتی یک مهره مثل اسب، فیل یا پیاده در آن واحد به بیش از یک مهره ی حریف حمله میکنه)


deflection: منحرف کردن


discovered check: کیش برخاست (یعنی با حرکت دادن یک مهره از خودتان که قبلا جلو کیش شدن حریف را گرفته بود الان باعث کیش شدن او میشوید)


double check: کیش دوگانه یا کیش دوبل


clearance: خالی کردن (ستون، سطر یا قطر)


windmill: آسیاب کردن (وقتی که به کمک دو مهره با کیش برخاست های پشت سرهم تعداد زیادی از مهره های حریف را میزنید)


passed pawn: پیاده ی رونده (یعنی پیاده ای که هیچ پیاده ی دیگه ای نمیتونه جلو وزیر شدنش رو بگیره)


isolated pawn: پیاده ی منفرد (توسط هیچ پیاده ی خودی حمایت نمیشود)


double pawn: پیاده ی دوبل


hanging pawns: پیاده های آویزان


backward pawn: پیاده پشتیبان


fixed pawn: پیاده بلوکه شده

skewer: سیخ



۷. لحن ترجمه عامیانه باشه ولی نه خیلی عامیانه. مثلا:



امروز میخوایم یکی از بهترین دفاعهای شطرنج رو آموزش بدیم. خیلی خب برای شروع بهتره که یادتون باشه که این شروع بازی خیلی حاده



- اسم فایل خروجی عدد مربوط به ویدئو باشه مثلا ۱۰۳۴


۸. در نهایت اینکه لطفا اگه معادل کلمه ای رو نمیدونستید یا معادل خوبی براش پیدا نکردید در درجه ی اول از اینجانب بپرسید و در درجه ی دوم اون معادل رو با یک رنگ دیگه مشخص کنید تا بعدا در ویرایش بتونیم درستش کنیم. ندانستن عیب نیست :)


امکانات ویژه

متمایز

بودجه پروژه

پروژه با موفقیت انجام شده است

فریلنسرهایی که در این پروژه پیشنهاد ارسال کرده اند

  • 1575 میانگین امتیاز
    • 1575
      ترجمه انگلیسی ب..
    در 5 روز
  • 450 میانگین امتیاز
    • 450
      ترجمه
    در 10 روز
  • 0 میانگین امتیاز
    • 0
      ترجمه
    • 0
      ترجمه انگلیسی ب..
    در 5 روز
  • 124 میانگین امتیاز
    • 124
      ترجمه
    • 124
      ترجمه انگلیسی ب..
    در 8 روز