skip to Main Content
ترجمه رسمی و غیر رسمی چه تفاوت هایی دارند؟ کدام یک بهتر است؟

ترجمه رسمی و غیر رسمی چه تفاوت هایی دارند؟ کدام یک بهتر است؟

اگر قصد ترجمه مدارک، اسناد یا مقالات خود را داشته باشید، حتما نام‌های ترجمه رسمی و غیر رسمی را شنیده‌اید و ممکن است برایتان سوال شده‌باشد که این دو نوع ترجمه چه تفاوت‌هایی ممکن است با یکدیگر داشته‌باشند. این دو نوع از ترجمه می‌توانند کاربردهای مختلفی داشته باشند؛ بنابراین دانستن تفاوت‌های آن‌ها برای بسیاری از افراد یک امر ضروری است تا بتوانند انتخاب بهتری برای انجام ترجمه مطالب خود داشته‌باشند.

به‌طور کلی انواع ترجمه را بر اساس ارزش قانونی مدارک و اعتباری که دارند، به ۲ دسته کلی ترجمه رسمی و ترجمه غیر رسمی تقسیم می‌کنند. از این رو ما در پونیشا می‌خواهیم به معرفی و بررسی ترجمه‌های رسمی و غیر رسمی بپردازیم. اگر علاقه‌مند هستید که بدانید ترجمه‌های رسمی با ترجمه‌های غیر رسمی چه تفاوت‌هایی دارند و در عین‌حال از کاربردها و خدمات ترجمه و ویژگی‌های آن اطلاع پیدا کنید، بهتر است تا انتهای این مطلب ما را همراهی کنید تا به سوالات شما در این باره پاسخ داده شود.

ترجمه رسمی چیست؟

به‌طور کلی، ترجمه مدارک و اسناد معتبر که با سند اصلی کاملا مطابقت داشته‌باشند را یک ترجمه رسمی در نظر گرفته می‌گیرند. این از نوع ترجمه‌ها، باید مهر قوه قضاییه را که به‌همان زبان ترجمه است نیز به‌همراه داشته‌باشند تا بتوان آن‌ها را ترجمه رسمی با اعتبار کافی دانست.

ترجمه‌های رسمی توسط مترجمان مجرب در دفاتر رسمی ترجمه یا همان دارالترجمه‌های رسمی کشور انجام می‌شوند. پس برای این‌که بتوانید یک ترجمه رسمی از مدارک و یا اسناد خود داشته‌باشید، باید به یکی از دفاتر معتبر و دارای مجوز رسمی قوه قضاییه مراجعه کنید و کار ترجمه را به مترجمان رسمی این دفاتر بسپارید.

مدت زمان اعتبار مدارک و اسناد با ترجمه رسمی چقدر است؟

زمانی‌که مدارک و اسناد خود را ترجمه می‌کنید، یکی از سوالاتی که ممکن است در ذهن شما پیش ‌آید این‌است که این مدرک و سندی که آن‌را ترجمه کرده‌اید، تا چه مدت معتبر خواهد بود؟

مدت زمان اعتبار مدارک و اسنادی که ترجمه رسمی شده‌اند، بستگی به ماهیت و علت ترجمه آن‌ها دارد. برای مثال، ترجمه مدارک تحصیلی، که شامل اطلاعاتی هم‌چون نمرات مدرک تحصیلی که قصد ارائه آن‌را دارید و هم‌چنین نمرات مربوط به مدارک تحصیلی قبلی که کسب کرده‌اید است و تغییر نمی‌کند، مدت اعتبار تعریف شده‌ای ندارد. اما برای مدارکی هم‌چون سند ملک و یا شناسنامه که ممکن است با گذشت زمان دچار تغییراتی شوند، بعد از مدتی نیاز به ترجمه رسمی مجدد خواهید داشت.

این نکته را نیز باید در نظر داشته‌باشید که سفارت‌خانه‌ها و مراجع بین‌المللی، ترجمه‌هایی که کمتر از ۶ ماه از مدت زمان ترجمه آن‌ها گذشته باشد را به‌رسمیت می‌شناسند. همچنین مهرهایی که توسط وزارت امور خارجه و دادگستری بر روی ترجمه رسمی اسناد و مدارک شما ثبت می‌شوند، باید در فواصل ۲ ساله به‌روز شوند تا اعتبار لازم را به‌همراه داشته‌باشند.

همچنین خوب است بدانید که زبان‌هایی هم‌چون زبان گرجی در ایران مترجم رسمی ندارد و نیاز به ترجمه فارسی به انگلیسی مدارک و اسناد خود دارید و پس از آن امکان ارائه مدارک را به مراجع معتبر این کشور خواهید داشت.

ترجمه رسمی چه قسمت‌هایی دارد؟

ترجمه‌های رسمی به‌طور کلی از ۳ قسمت تشکیل می‌شوند که به یکدیگر متصل بوده و همگی در پاکتی مخصوص، پلمپ می‌شوند. در انتها نیز یک برچسب از پرچم ایران، در گوشه آن قرار داده می‌شود. ترجمه‌های غیررسمی چنین ویژگی‌هایی را ندارند. ۳ قسمت اصلی یک ترجمه رسمی به‌صورت زیر است :

  • صفحه پوششی: این صفحه شامل نام مترجم رسمی و تمام مشخصات دارالترجمه‌ای که در آن مدارک و اسناد شما ترجمه شده‌اند، خواهد بود.
  • مدارک ترجمه شده: این قسمت شامل مدارک ترجمه شده شما است که بر روی سربرگ قوه قضاییه پرینت شده و مهر و امضای این سازمان نیز بر روی آن درج شده‌است.
  • کپی برابر اصل مدارک ترجمه شده: یک نسخه کپی برابر اصل از مدارکی که به‌صورت رسمی ترجمه شده، به‌همراه مهر و امضای مترجم رسمی در کنار نسخه اصلی مدرک یا سند، به‌شما ارائه می‌شود.

ویژگی‌های یک ترجمه رسمی کدامند؟

ترجمه‌هایی که برای اسناد و مدارک به‌صورت رسمی انجام می‌شوند، به‌دلیل این‌که قابل استناد هستند، شامل یک سری ویژگی‌ها خواهند بود که در ادامه به آن‌ها اشاره خواهیم کرد:

دقت بالا در انجام ترجمه رسمی

این نوع از ترجمه‌ها به دلیل این‌که به مراجع معتبر ارائه می‌شوند، باید با حساسیت بیشتر و دقت بالاتری انجام شده و با بهترین کیفیت به مشتری ارائه شوند. منظور از دقت بالا این‌است که باید معانی، در این نوع از ترجمه‌ها به‌صورت کاملا صحیح ترجمه شوند و اشتباهی در نگارش، اعداد و اسامی به‌کار رفته در آن‌ها وجود نداشته‌باشد. چرا که اگر دقت لازم برای انجام چنین ترجمه‌هایی به‌خرج داده نشود، از سمت قوه قضاییه معتبر شناخته نمی‌شوند و سریعا مرجوع خواهند شد.

به‌طور مثال، اگر اسامی افراد مطابق با پاسپورت آن‌ها ترجمه نشود، باعث برگشت خوردن ترجمه از سمت سفارت و یا قوه قضاییه خواهد شد که این امر می‌تواند موجب بر هم خوردن زمان‌بندی احتمالی شما برای پیش بردن برنامه‌های کاری آینده‌تان شود.

اعتبار داشتن سند اصلی

ترجمه‌های رسمی بر اساس اسناد اصلی و معتبر انجام‌پذیر هستند. اگر اسناد، جعلی و مخدوش شده‌باشند، قابلیت ترجمه نخواهند داشت، پس می‌بایست از اصالت اسناد و مدارکی که در اختیار مترجم و دارالترجمه رسمی کشور قرار می‌دهید، اطلاع حاصل کنید.

وفاداری در ترجمه

مترجمین رسمی مجاز به انجام ترجمه‌های آزاد نیستند و باید هر موردی که در متن سند و یا مدرک شما وجود دارد را به‌صورت کاملا دقیق و مشابه نسخه اصلی ترجمه کنند. مترجمین رسمی معمولا فرم‌هایی یکپارچه، شامل قالب‌های مدارک و اسناد را دارند که به‌عنوان الگویی برای ترجمه دیگر اسناد نیز از آن‌ها استفاده می‌کنند.

ترجمه رسمی چه کاربردهایی دارد؟

بعد از آشنایی با ویژگی‌های ترجمه رسمی، شاید برای شما هم سوال شده‌باشد که ترجمه‌های رسمی چه کاربردهایی دارند. ما به این سوال شما در ادامه پاسخ خواهیم داد و مهم‌ترین کاربردهای آن‌را به‌شما خواهیم گفت.

به‌طور معمول مدارک و اسناد معتبر، هم‌چون گواهی کار، مدارک تحصیلی، اسناد و مدارک ملکی، سند ازدواج و طلاق، انوع گواهی پزشکی و … به ترجمه رسمی نیازمند هستند که چند مورد آن به‌صورت زیر است :

ترجمه رسمی برای مهاجرت

شاید بتوان گفت مهم‌ترین کاربرد ترجمه رسمی، مربوط به ترجمه‌هایی است که برای مهاجرت افراد صورت می‌گیرد. اگر قصد مهاجرت، چه به‌صورت دائمی و چه به‌صورت موقتی را دارید، می‌بایست تمامی مدارک شخصی خود را هم‌چون تمام صفحات شناسنامه به‌صورت رسمی و با زبان مقصد مورد نظرتان ترجمه رسمی کنید.

برای مثال در صورتی‌که می‌خواهید مهاجرت تحصیلی داشته‌باشید، باید مدارک شخصی و مدارک تحصیلی خود هم‌چون ریز نمرات، دانشنامه و … را نیز به‌صورت رسمی در دارالترجمه‌های رسمی کشور ترجمه کنید و به‌همراه داشته‌باشید. در این مواقع ترجمه‌های غیررسمی، پذیرفته نیست.

ترجمه برای ارائه به دادگاه

اگر شما یک پرونده حقوقی در خارج از کشور داشته‌باشید، می‌بایست تمامی اسناد مورد نیاز خود را به‌زبان کشوری که در آن پرونده حقوقی شما در جریان است، به‌صورت رسمی ترجمه و ارائه کنید.

چه کسانی امکان انجام کار ترجمه رسمی را دارند؟

مترجمان برای این‌که بتوانند ترجمه رسمی را انجام دهند، بایستی در آزمون و مصاحبه ترجمه رسمی پذیرفته شوند و مراسم تحلیف برای آن‌ها برگزار شده‌باشد. پس از گذراندن این مراحل، به آن‌ها پروانه کار با امکان انجام ترجمه‌های رسمی اعطا خواهد شد. همچنین، مترجمان رسمی این امکان را خواهند داشت که جواز تاسیس دارالترجمه را دریافت کنند و دفتری مختص به خود داشته‌باشند. چنین مترجمانی می‌توانند در زمینه ترجمه حقوقی و همچنین قراردادهای تجاری فعالیت داشته‌باشند.

ترجمه غیر رسمی چیست؟

به‌طور کلی هر متنی که از یک زبان به زبانی دیگر ترجمه شده‌باشد، یک ترجمه غیر رسمی تلقی می‌شود. اگر به‌هر دلیلی قابلیت انجام ترجمه رسمی برای اسناد و مدارک مشتریان وجود نداشته باشد، در دفاتر ترجمه رسمی برای آن‌ها از عبارت ترجمه غیر رسمی استفاده می‌شود. طبیعتا این نوع از ترجمه‌ها روی سربرگ قوه قضاییه قرار ندارند.

کاربردهای ترجمه غیر رسمی

ترجمه‌های غیر رسمی یا عام در بسیاری از موارد کاربرد دارند و می‌توان از آن‌ها در مشاغل و حوزه‌های مختلف استفاده کرد. برخی از کاربردهای ترجمه‌های غیر رسمی به‌شرح زیر است:

ترجمه مدارک

برای ترجمه برخی مدارک که امکان ترجمه رسمی برای آن‌ها وجود ندارد، چون گواهینامه‌های آموزشگاه‌های مختلف، رزومه و … از  ترجمه غیررسمی استفاده می‌شود.

ترجمه مقالات

برای ترجمه انگلیسی به فارسی یا ترجمه فارسی به انگلیسی بسیاری از مقالات می‌توان از ترجمه‌های غیر رسمی استفاده کرد.

ترجمه تخصصی کتاب‌ها

از دیگر کاربردهای ترجمه غیر رسمی می‌توان به استفاده از آن برای ترجمه بسیاری از کتاب‌ها و متون اشاره کرد. این نوع از ترجمه در انجام خدمات ویراستاری متون و کتاب‌ها پس از ترجمه نیز بسیار کاربرد خواهد داشت.

زیرنویس فیلم و سریال

یکی دیگر از کاربردهای ترجمه غیر رسمی، ترجمه دیالوگ‌های فیلم‌ها و سریال‌ها است که این‌روز ها شاهد افزایش روز افزون چنین ترجمه‌هایی توسط مترجمین ایرانی هستیم.

تولید محتوا برای سایت

محتوای با کیفیت یکی از مهم‌ترین دلایل جذب مخاطب به وب‌سایت شما است. از این‌رو اگر با مترجمین متبحر در ارتباط باشید و سفارش تولید محتوا مناسب را برای سایت خود داشته‌باشید، قطعا قدم بزرگی برای پیشرفت سایت خود برداشته‌اید. یک مترجم حرفه‌ای می‌تواند برای سایت شما محتوای جذاب تولید کند و به‌راحتی قادر خواهید بود برای پیشرفت کسب و کار خود در سطح جهانی مطالب سایت خود را به زبانی هم‌چون انگلیسی که یک زبان معیار است ترجمه کنید و راه ارتباطی بهتری با مخاطبین در خارج از کشور داشته‌باشید. به‌دنبال آن نیز امکان بهینه سازی محتوا به‌صورت حرفه‌ای تر برای شما فراهم خواهد شد.

آیا ترجمه غیر رسمی نیازمند تاییدیه اصالت متنی نیست؟!

جواب این سوال، بله است. ترجمه‌های غیر رسمی نیازی به تاییدیه اصالت متنی ندارند. به‌صورت کلی، اصالت یک ترجمه غیر رسمی به اعتبار مترجم آن و موسسه‌ای که ترجمه را برای شما انجام داده‌است، بستگی خواهد داشت. پیشنهاد ما به‌شما این‌است که ترجمه اسناد، مدارک و متون خود را به یک شخص متخصص در این زمینه بسپارید تا با کیفیت‌ترین نوع ترجمه به‌دست شما برسد. شما می‌توانید با اطمینان خاطر، ترجمه‌های خود را به دست فریلنسرهای ماهر پونیشا بسپارید.

کدام نوع از ترجمه اعتبار بیشتری دارد ؟

اعتبار ترجمه به‌نوع استفاده شما از آن بستگی دارد. ترجمه‌های رسمی بیشتر برای ارائه به مراجع خارجی مورد استفاده قرار می‌گیرند و می‌بایست تمام متن شما به‌صورت کاملا دقیق ترجمه شده‌باشد. از این‌رو اعتبار ترجمه رسمی اهمیت بیشتری پیدا می‌کند، پس بهتر است برای انجام ترجمه مدارک و اسنادی که نیازمند ارائه به مراجع معتبر خارجی هستند، به یک مترجم رسمی در دفاتر ترجمه رسمی یا همان دارالترجمه مراجعه کنید، چرا که ترجمه‌های غیر رسمی با وجود دقت بالایی که دارند، مورد تایید سفارت‌خانه‌ها و قوه قضاییه نیستند. در عین‌حال، برای مواردی که به مراجع داخلی مربوط می‌شود، بهترین و به‌صرفه ترین گزینه، استفاده از ترجمه غیر رسمی است، به‌این دلیل‌که نیاز به تاییدیه اصالت متنی ندارند و به‌راحتی برای بسیاری از کارهای شما قابل استفاده خواهند بود.

همان‌طور که احتمالا متوجه شده‌اید، ترجمه‌های غیر رسمی ممکن است به‌صورت تخصصی انجام شوند و از نظر علمی و فنی معتبر باشند اما ترجمه‌های رسمی اعتبار استنادی و حقوقی دارند که این موضوع می‌تواند بزرگ‌ترین تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی باشد.

کلام آخر

در این مطلب تلاش ما بر این بود که شما را با انواع ترجمه آشنا کنیم تا بتوانید کاربردهای آن‌ها را در کنار ویژگی‌هایی که دارند، بیشتر بشناسید. با وجود مطالب گفته شده، از اعتبار ترجمه‌های رسمی و غیر رسمی نیز مطلع شدید و حالا، بهتر می‌دانید که باید از کدام نوع ترجمه و در چه کجا استفاده کنید.

امیدواریم این مطلب برای شما مفید بوده باشد و اطلاعات کافی در مورد ترجمه‌های رسمی و غیر رسمی را به‌دست آورده باشید. همچنین اگر نیازمند یک ترجمه حرفه‌ای هستید و می‌خواهید از خدمات ترجمه به‌صورت کاملا تخصصی بهره ببرید، پیشنهاد می‌کنیم با فریلنسرهای مجرب و متخصص ما در زمینه ترجمه‌های تخصصی در سایت پونیشا در ارتباط باشید. لازم به‌ذکر است که مترجمان در پونیشا امکان ترجمه به زبان‌های مختلف را نیز دارند و می‌توانید با خیالی آسوده کار ترجمه مطالب، اسناد و مدارک خود را به فریلنسرهای ما بسپارید.

همچنین اگر تجربه‌ای در زمینه ترجمه‌های رسمی و غیر رسمی دارید، می‌توانید دیدگاه خود را در پایین همین صفحه با ما و دیگر مخاطبین به اشتراک بگذارید.

۵/۵ - (۲ امتیاز)
دیدگاه‌ها

دیدگاه شما چیست؟

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

*

Back To Top

This will close in 0 seconds