skip to Main Content
چگونه می توانم یک مترجم آزاد (فریلنسر) باشم؟

چگونه می توانم یک مترجم آزاد (فریلنسر) باشم؟

بسیاری از افراد که با زبان های مختلف آشنایی دارند، همیشه از خود می پرسند که چگونه می توانند کار ترجمه را به عنوان یک فریلنسر آغاز کنند. مراحل زیر می تواند به این دسته از افراد کمک کند تا به یک مترجم آزاد تبدیل شوند.

اولین مرحله – چرا ترجمه ؟

قبل از اینکه یک مترجم شوید، بهتر است جوانب مثبت و منفی این کار را در نظر بگیرید. از یک طرف، ترجمه آزاد می تواند متنوع، جالب توجه، و چالش برانگیز باشد و به شما اجازه دهد تا رئیس خود باشید. از طرف دیگر، شما برای خود کار می کنید و باید روی پای خود بایستید، درآمد خود را از بعضی از شرکت ها و سایت های فریلنسینگ دریافت می کنید و به آنها نیاز دارید، به سختی به دیگران شناخته می شوید و باید مسئولیت تمامی مالیات ها و حساب های خود را به عهده بگیرید.

اگر شما واقعا می خواهید به یک مترجم آزاد تبدیل شوید، پس باید خود را آماده کنید. شما برای شروع کار به موارد زیر نیاز دارید:

۱) سطح تحصیلی شما می بایست در حد مطلوب باشد. اغلب دارالترجمه ها و سایت های ترجمه به مدرک تحصیلی شما نیاز دارند. با این حال، این مسئله همیشه اجباری نیست. مدرک تحصیلی تنها نشان دهنده سطح خاصی از مهارت های زبانی و نوشتاری یک مترجم می باشد.

۲) داشتن صلاحیت حرفه ای در ترجمه بسیار مهم است.

ثبت پروژه پونیشا

۳) شما باید در زبان خارجی مهارت های عالی داشته باشید. تنها دانستن یک زبان کافی نیست. شما همچنین باید بدانید یک کلمه در دنیای کنونی چطور ترجمه می شود، چطور می توان آن را به زبان عامیانه ترجمه کرد، و از اصطلاحات چگونه استفاده کرد.

۴) داشتن دانش تخصصی در زمینه های مختلف مانند علوم فنی، علوم مهندسی و علوم تجربی می تواند کمک بسیار زیادی به شما کند.

۵) دارا بودن مهارت تایپ، بالا بودن سرعت تایپ و آشنایی با نرم افزارهای آفیس نیز در ترجمه بسیار مهم است. در واقع تایپ کردن، بخش جدایی ناپذیر از کار است.

۶) برخی از مترجمین به مواردی از قبیل دیکشنری، نرم افزارهای واژه پردازی، دسترسی به اینترنت، یک خط فکس و در صورت لزوم برخی نرم افزارهای ترجمه نیاز دارند.

مراحل بعدی – چگونه پروژه های ترجمه دریافت کنیم

اساسا دو راه برای گرفتن پروژه ترجمه وجود دارد. اولین و شایع ترین راه، گرفتن پروژه از دفاتر ترجمه، دارالترجمه ها و سایت های فریلنسینگ می باشد. دومین و سخت ترین راه، گرفتن پروژه از مشتریان به طور مستقیم است. گزینه دوم فقط زمانی تبدیل به یک واقعیت می شود که شما در زمینه ترجمه برای خود به اندازه کافی معروفیت کسب کرده باشید. با فرض اینکه می خواهید از سایت های ترجمه و دارالترجمه ها پروژه های خود را دریافت کنید، موارد زیر را در نظر داشته باشید:

۱) یک CV یا رزومه خوب داشته باشید. یک رزومه می تواند صلاحیت و تجربه شما را در کار ترجمه نشان دهد. پس سعی کنید اطلاعاتی را در مورد پیش زمینه کاری تان و حداقل دو نمونه از کارهایتان را در اختیار کارفرما قرار دهید. اگر کسی را می شناسید که در صنعت ترجمه فعالیت دارد، حتما از وی کمک بخواهید. به یاد داشته باشید که اطلاعات تماس خود را به انتهای رزومه اضافه کنید.

۲) یک نامه آماده کنید. این نامه باید شامل اطلاعاتی از قبیل تعداد زبان هایی که با آن ها آشنایی دارید، سرعت عمل شما در کار ترجمه، زمینه هایی که در آن ها تخصص دارید و تعداد صفحاتی را که در طول یک روز می توانید ترجمه کنید باشد.

۳) به اینترنت بروید و سایت های ترجمه را جستجو کنید. وب سایت مورد نظر را بررسی کنید و دستورالعمل های مربوط به استخدام و نحوه گرفتن پروژه را مطالعه کنید. سپس ثبت نام کنید و یا یک ایمیل کوتاه به آنها بفرستید و از آنان بخواهید تا شما را در لیست پیمانکاران و مترجمین خود قرار دهند. یک هفته بعد، مجددا درخواست خود را  پیگیری کنید.

۴) هنگامی که به پایگاه داده های آنان اضافه شدید، در ابتدای کار فعال باشید و پروژه ای که به شما داده شده یا با مهارت شما متناسب است را بی جواب نگذارید. اگر جواب منفی بدهید، شانس شما برای اینکه پروژه های دیگری به شما بدهند بسیار کم خواهد شد.

۴.۸/۵ - (۱۰۲ امتیاز)
دیدگاه‌ها
  1. سلام
    مطلب خوبی نوشته اید، اما من به عنوان کسی که حدود ۲ سال است با بیش از ۳۰ نفر از دوستان جوان درگیر یک پروژه ترجمه هستم، درد دلی دارم:
    مثل تمام کارهای دیگر، گرفتن کار یک جنبه است، و نگهداشتن کار، جنه ای دیگر و به نظر من مهم تر.
    دوستانی که من با ایشان کار میکنم، عمدتاً جوانند، از ترجمه های ایشان، به جز یکی دو مورد، کاملاً مشهود است که ضعف آنها در دانش انگلیسی شان نیست، ضعف در دو جنبه است:
    – ضعف در تسلط به ادبیات فارسی برای انتخاب لغات خوب در زبان مقصد
    – ضعف رفتاری در برنامه ریزی و حفظ سرعت یکنواخت و مداوم.
    به نظرم دوستانی که به این حوزه علاقه دارند، باید بیشتر فارسی بخوانند، دایره لغات فارسی خود را گسترش دهند و در عین حال به سفارش دهنده امکان برنامه ریزی روی کار خودشان را بدهند.
    به این ترتیب میتوان مترجمی شد که هیچگاه بی کار نمیماند…
    سربلند باشید

  2. برای من که تازه کار هستم مطلب مفیدی بود . از مترجم ها حرفه ای می خواستم یک نمونه کار ترجمه ایده آل رو لینک کنن تا بتونم ایراد های کار خودم رو با نکات توی اون اصلاح کنم. اگه یکی این کارو انجام بده خیلی ممنون می شم

  3. سلام من به ترجمه کتاب علاقه دارم اما نمیدونم ازکجا باید بدونم یه کتاب قبلا ترجمه شده یا نه،لطفا اگرکسی میدونه راهنماییم کنه،ممنونم

  4. ترجمه کار راحتی به نظرم نیست من که ماهایی که رشتمون مترجمی میمونیم یه وقتایی دیگه دوستانی که زبانشونم خوی نیست بعدشم بهتر هر کسی تو حرفه ی خودش مشغول به کار بشه.

  5. من کار ترجمه زیاد کردم اول چیزی که در ترجمه یه متن لازمه اطلاعات کلی در اون زمینه هست وقتی من یه متن بهم میدن تا ترجمه کنم میزنم تو اینترنت سرچ کنم تا ببینم اون کلمه یا اصطلاح چطوری به فارسی ترجمه شده یا یه سری اطلاعات کلی در اون زمینه بدست می آورم چون هر چقدر هم که ترجمه کنی بازهم چیزهای جدید در هر متن مشاهده می کنی

  6. سلام به همه دوستان خوبم که به ترجمه علاقمندن. من تو این رشته دکترا گرفتم تنها چیزی که به حرفه ایی شدن یک مترجم کمک میکنه اینکه نا امید نشه و به اینکار علاقمند باشه و در هر دو زبان تمرین و مطالعه داشته باشه و باید بدونید که حرفه ایی شدن نیاز به زمان داره. من دوازده سالی هست که تو این رشته هستم. باید بدونید که ترجمه کتاب باید با توجه به نیاز جامعه و مشورت با ناشران کتاب باشه.

  7. من مترجم عربی باسابقه طولانی هستم- ترجمه کتاب های فارسی- مقالات- پایان نامه- سایت ها، أماده هستم برای همکاری با دوستان

    1. سلام میخواستم در رابطه با مسله مترجمی ازتون سوالاتی بپرسم!
      من زبانم خوب هست و چندین سال در اموزشگاه ب فراگیری پرداختم اما نمیدونم انتخاب این رصته مناسب هست یا میتونم ب صورت مستقل ب کار مترجمی بپردازم ؟

دیدگاه شما چیست؟

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

*

© تمام حقوق برای پونیشا محفوظ است.

Back To Top

This will close in 0 seconds