
چگونه می توانم يك مترجم آزاد (فريلنسر) باشم؟
بسیاری از افراد كه با زبان هاي مختلف آشنايي دارند، هميشه از خود مي پرسند که چگونه می توانند كار ترجمه را به عنوان يك فريلنسر آغاز كنند. مراحل زير می تواند به اين دسته از افراد كمك كند تا به یک مترجم آزاد تبديل شوند.
اولین مرحله – چرا ترجمه ؟
قبل از اينكه يك مترجم شويد، بهتر است جوانب مثبت و منفی این کار را در نظر بگيريد. از يك طرف، ترجمه آزاد می تواند متنوع، جالب توجه، و چالش برانگيز باشد و به شما اجازه دهد تا رئیس خود باشيد. از طرف ديگر، شما براي خود کار می کنيد و بايد روي پاي خود بايستيد، درآمد خود را از بعضي از شركت ها و سايت هاي فريلنسينگ دريافت مي كنيد و به آنها نياز داريد، به سختي به ديگران شناخته مي شويد و باید مسئوليت تمامي مالیات ها و حساب های خود را به عهده بگيريد.
اگر شما واقعا مي خواهيد به یک مترجم آزاد تبديل شويد، پس بايد خود را آماده كنيد. شما براي شروع کار به موارد زير نياز داريد:
1) سطح تحصيلي شما مي بايست در حد مطلوب باشد. اغلب دارالترجمه ها و سايت هاي ترجمه به مدرك تحصيلي شما نیاز دارند. با این حال، این مسئله همیشه اجباری نيست. مدرك تحصيلي تنها نشان دهنده سطح خاصی از مهارت های زبانی و نوشتاري يك مترجم مي باشد.
2) داشتن صلاحيت حرفه اي در ترجمه بسيار مهم است.
3) شما باید در زبان خارجی مهارت های عالی داشته باشيد. تنها دانستن یک زبان کافی نیست. شما همچنین باید بدانيد يك كلمه در دنياي كنوني چطور ترجمه مي شود، چطور مي توان آن را به زبان عامیانه ترجمه كرد، و از اصطلاحات چگونه استفاده كرد.
4) داشتن دانش تخصصی در زمينه هاي مختلف مانند علوم فني، علوم مهندسی و علوم تجربي مي تواند كمك بسيار زيادي به شما كند.
5) دارا بودن مهارت تايپ، بالا بودن سرعت تايپ و آشنايي با نرم افزارهاي آفيس نيز در ترجمه بسيار مهم است. در واقع تایپ كردن، بخش جدایی ناپذیر از کار است.
6) برخی از مترجمين به مواردي از قبیل دیکشنری، نرم افزارهاي واژه پردازی، دسترسی به اینترنت، یک خط فکس و در صورت لزوم برخی نرم افزارهاي ترجمه نیاز دارند.
مراحل بعدی – چگونه پروژه هاي ترجمه دريافت كنيم
اساسا دو راه برای گرفتن پروژه ترجمه وجود دارد. اولین و شایع ترین راه، گرفتن پروژه از دفاتر ترجمه، دارالترجمه ها و سايت هاي فريلنسينگ مي باشد. دومين و سخت ترين راه، گرفتن پروژه از مشتریان به طور مستقيم است. گزینه دوم فقط زماني تبديل به یک واقعیت می شود که شما در زمینه ترجمه براي خود به اندازه كافي معروفيت كسب كرده باشيد. با فرض اینکه مي خواهيد از سايت هاي ترجمه و دارالترجمه ها پروژه هاي خود را دريافت كنيد، موارد زير را در نظر داشته باشيد:
1) یک CV يا رزومه خوب داشته باشيد. يك رزومه مي تواند صلاحيت و تجربه شما را در كار ترجمه نشان دهد. پس سعي كنيد اطلاعاتي را در مورد پیش زمینه كاري تان و حداقل دو نمونه از كارهايتان را در اختيار كارفرما قرار دهيد. اگر کسی را می شناسید که در صنعت ترجمه فعاليت دارد، حتما از وي كمك بخواهید. به یاد داشته باشید كه اطلاعات تماس خود را به انتهاي رزومه اضافه كنيد.
2) يك نامه آماده كنيد. این نامه باید شامل اطلاعاتي از قبيل تعداد زبان هايي كه با آن ها آشنايي داريد، سرعت عمل شما در كار ترجمه، زمينه هايي كه در آن ها تخصص داريد و تعداد صفحاتي را كه در طول يك روز مي توانيد ترجمه كنيد باشد.
3) به اینترنت برويد و سايت هاي ترجمه را جستجو كنيد. وب سایت مورد نظر را بررسی كنيد و دستورالعمل های مربوط به استخدام و نحوه گرفتن پروژه را مطالعه كنيد. سپس ثبت نام كنيد و يا یک ایمیل کوتاه به آنها بفرستيد و از آنان بخواهيد تا شما را در ليست پيمانكاران و مترجمين خود قرار دهند. يك هفته بعد، مجددا درخواست خود را پیگیری كنيد.
4) هنگامی که به پایگاه داده هاي آنان اضافه شديد، در ابتداي كار فعال باشيد و پروژه اي كه به شما داده شده يا با مهارت شما متناسب است را بي جواب نگذاريد. اگر جواب منفي بدهيد، شانس شما براي اينكه پروژه هاي ديگري به شما بدهند بسيار كم خواهد شد.
سلام
مطلب خوبي نوشته ايد، اما من به عنوان كسي كه حدود 2 سال است با بيش از 30 نفر از دوستان جوان درگير يك پروژه ترجمه هستم، درد دلي دارم:
مثل تمام كارهاي ديگر، گرفتن كار يك جنبه است، و نگهداشتن كار، جنه اي ديگر و به نظر من مهم تر.
دوستاني كه من با ايشان كار ميكنم، عمدتاً جوانند، از ترجمه هاي ايشان، به جز يكي دو مورد، كاملاً مشهود است كه ضعف آنها در دانش انگليسي شان نيست، ضعف در دو جنبه است:
– ضعف در تسلط به ادبيات فارسي براي انتخاب لغات خوب در زبان مقصد
– ضعف رفتاري در برنامه ريزي و حفظ سرعت يكنواخت و مداوم.
به نظرم دوستاني كه به اين حوزه علاقه دارند، بايد بيشتر فارسي بخوانند، دايره لغات فارسي خود را گسترش دهند و در عين حال به سفارش دهنده امكان برنامه ريزي روي كار خودشان را بدهند.
به اين ترتيب ميتوان مترجمي شد كه هيچگاه بي كار نميماند…
سربلند باشيد
آقاي وقا
چطور مي تونيم به تيم ترجمه شما راه پيدا کنم؟
برای من که تازه کار هستم مطلب مفیدی بود . از مترجم ها حرفه ای می خواستم یک نمونه کار ترجمه ایده آل رو لینک کنن تا بتونم ایراد های کار خودم رو با نکات توی اون اصلاح کنم. اگه یکی این کارو انجام بده خیلی ممنون می شم
سلام من به ترجمه کتاب علاقه دارم اما نمیدونم ازکجا باید بدونم یه کتاب قبلا ترجمه شده یا نه،لطفا اگرکسی میدونه راهنماییم کنه،ممنونم
ترجمه کار راحتی به نظرم نیست من که ماهایی که رشتمون مترجمی میمونیم یه وقتایی دیگه دوستانی که زبانشونم خوی نیست بعدشم بهتر هر کسی تو حرفه ی خودش مشغول به کار بشه.
من کار ترجمه زیاد کردم اول چیزی که در ترجمه یه متن لازمه اطلاعات کلی در اون زمینه هست وقتی من یه متن بهم میدن تا ترجمه کنم میزنم تو اینترنت سرچ کنم تا ببینم اون کلمه یا اصطلاح چطوری به فارسی ترجمه شده یا یه سری اطلاعات کلی در اون زمینه بدست می آورم چون هر چقدر هم که ترجمه کنی بازهم چیزهای جدید در هر متن مشاهده می کنی
سلام به همه دوستان خوبم که به ترجمه علاقمندن. من تو این رشته دکترا گرفتم تنها چیزی که به حرفه ایی شدن یک مترجم کمک میکنه اینکه نا امید نشه و به اینکار علاقمند باشه و در هر دو زبان تمرین و مطالعه داشته باشه و باید بدونید که حرفه ایی شدن نیاز به زمان داره. من دوازده سالی هست که تو این رشته هستم. باید بدونید که ترجمه کتاب باید با توجه به نیاز جامعه و مشورت با ناشران کتاب باشه.
من مترجم عربي باسابقه طولاني هستم- ترجمه كتاب هاي فارسي- مقالات- پایان نامه- سایت ها، أماده هستم برای همکاری با دوستان
سلام میخواستم در رابطه با مسله مترجمی ازتون سوالاتی بپرسم!
من زبانم خوب هست و چندین سال در اموزشگاه ب فراگیری پرداختم اما نمیدونم انتخاب این رصته مناسب هست یا میتونم ب صورت مستقل ب کار مترجمی بپردازم ؟
سلام سمیرای عزیز. شما میتونید با ثبت نام در پونیشا به عنوان فریلنسر در پروژهی ترجمه با ما همکاری کنید.