استخدام مترجم فیلم و سریال
با استخدام مترجم زیرنویس برای ترجمه فیلم، سریال و ویدئو مورد نظرشما دقیقترین و روانترین ترجمه را داشته باشید.
- دسترسی به مترجمان متخصص برای همه ی زبانها
- مشاهده هزاران نمونه کار حرفهای با ترجمه روان و دقیق در پونیشا
- سفارش ترجمه به فارسی برای ویدئو و محتواهای انگلیسی
- پرداخت نهایی پس از رضایت از کیفیت
![استخدام مترجم زیرنویس فیلم با بهترین قیمت و کیفیت بالا](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/12/tarjome-zirnevis.jpg)
سفارش ترجمه فیلم
STEPS
همهی جزئیاتی را که لازم است فریلنسر دربارهی پروژه بداند، همراه با بودجه مد نظر خود، نوشته و ثبت کنید.
از بین پیشنهادهای دریافتی، فریلنسر مورد نظر خود را با دقت انتخاب کنید.
در طول فرآیند پروژه، با فریلنسر تعامل داشته و بر روی پروژه نظارت کنید تا بهترین خروجی را داشته باشید.
پس از رضایت از کیفیت کار، پرداخت نهایی را در بستر امن پونیشا انجام دهید.
TOPWORKS
![نمونه کار ترجمه زیرنویس 5](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/12/portfolio-36a54e5ee2d739b40ccb63d1746fd951.jpg)
mastane98
![امتیازدهی](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/05/210-2106600_five-stars-5-gold-stars-png-e1684307331816.png)
شروع از
![نمونه کار ترجمه زیرنویس 5](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/12/portfolio-34a22117d1bb089934f35e99500045f1-1.png)
alizadeh1128
![امتیازدهی](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/05/210-2106600_five-stars-5-gold-stars-png-e1684307331816.png)
شروع از
![نمونه کار ترجمه زیرنویس 4](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/12/portfolio-5ee73ad0d61f195fe6a721c49a044e4c.png)
alizadeh1128
![امتیازدهی](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/05/210-2106600_five-stars-5-gold-stars-png-e1684307331816.png)
شروع از
![نمونه کار ترجمه زیرنویس 3](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/12/portfolio-ef6008cdb3cf438982fa249c7a843276.gif)
sb454
![امتیازدهی](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/05/210-2106600_five-stars-5-gold-stars-png-e1684307331816.png)
شروع از
![نمونه کار ترجمه زیرنویس 2](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/12/portfolio-356309a49054e2d0f7126d927753db49.gif)
sb454
![امتیازدهی](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/05/210-2106600_five-stars-5-gold-stars-png-e1684307331816.png)
شروع از
![نمونه کار ترجمه زیرنویس 1](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/12/portfolio-ca5309a87c76920598bf7bda827b306e.gif)
sb454
![امتیازدهی](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/05/210-2106600_five-stars-5-gold-stars-png-e1684307331816.png)
شروع از
WHY
کارشناسان ماهر و با تجربهای در زمینههای مختلف به صورت فریلنسر با مجموعه پونیشا همکاری دارند و شما میتوانید با بررسی نمونه کارهای موجود بهترین فریلنسر را برای خدمت مورد نظر خود انتخاب کنید. از آنجایی که این کارشناسان مهارت زیادی دارند میتوانید از رضایتبخش بودن نتیجه کار خاطر جمع باشید.
خدماتی که توسط فریلنسرهای پونیشا عرضه میشوند کیفیت بالایی دارند و در عین حال با قیمت مناسب و مقرون به صرفهای ارائه میشوند. با بررسی نمونه کارهای موجود در پونیشا میتوانید کیفیت و قیمت خدمات را مقایسه کرده و بهترین فریلنسر را انتخاب کنید.
پونیشا از ابتدا تا انتهای پروژه، همراه شما خواهد بود. اگر در حین انجام پروژه با مشکل مواجه شدید یا در انتهای پروژه، از انجام کار رضایت نداشتید، میتوانید بعد از تایید تیم داوری پونیشا، پول خود را پس بگیرید.
![یک میز و صندلی که روی آن یک لپ تاپ، چراغ مطالعه، دفترچه یادداشت، ماگ، مداد و جامدادی،گلدان و آیکون پونیشا است](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/09/freelancer-desk-768x768.jpg)
TRUST
![لوگو سایت زومیت](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/05/zoomit.webp)
![لوگو سایت دیجیاتو](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/05/digiato.jpg)
![لوگو سایت همیار وردپرس](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/05/hamyar.webp)
![لوگو سایت ژاکت](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/05/zhaket.png)
![لوگو سایت کافه بازار](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/05/bazar.webp)
![لوگو سایت الو پیک](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/05/alopeyk.webp)
![لوگو سایت کانون ایران نوین](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/05/kiranovin.jpg)
![لوگو سایت ایران سرور](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/05/iranserver.webp)
![لوگو سایت وبرگول](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/05/virgool.webp)
![لوگو سایت پیوست](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/05/peyvast.webp)
![لوگو سایت دیوار](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/05/divar.webp)
![لوگو سایت شیپور](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/05/sheypour.jpg)
![لوگو سایت زرین پال](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/05/zarinpal.webp)
![لوگو سایت فونت ایران](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/05/fontiran.webp)
![لوگو سایت تسکولو](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/05/taskolu.webp)
![لوگو سایت زومیت](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/05/zoomit.webp)
![لوگو سایت دیجیاتو](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/05/digiato.jpg)
![لوگو سایت همیار وردپرس](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/05/hamyar.webp)
![لوگو سایت ژاکت](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/05/zhaket.png)
![لوگو سایت کافه بازار](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/05/bazar.webp)
![لوگو سایت الو پیک](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/05/alopeyk.webp)
![لوگو سایت کانون ایران نوین](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/05/kiranovin.jpg)
![لوگو سایت ایران سرور](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/05/iranserver.webp)
![لوگو سایت وبرگول](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/05/virgool.webp)
![لوگو سایت پیوست](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/05/peyvast.webp)
![لوگو سایت دیوار](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/05/divar.webp)
![لوگو سایت شیپور](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/05/sheypour.jpg)
![لوگو سایت زرین پال](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/05/zarinpal.webp)
![لوگو سایت فونت ایران](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/05/fontiran.webp)
![لوگو سایت تسکولو](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/05/taskolu.webp)
پرسشهای متداول
FAQ
برای ترجمه فیلم و سریال، نیاز به مهارتهای زبانی قوی و تسلط بر زبانهای مورد نظر (معمولاً زبان مبدأ و زبان مقصد) دارید. همچنین، توانایی درک و ترجمه صحیح اصطلاحات، جملات غیرقابل ترجمه و روان بودن ترجمه نیز ضروری است.
هزینه استخدام مترجم زیرنویس بستگی به عواملی مانند مهارت و تخصص مترجم، حجم و طول فیلم یا سریال، سطح پیچیدگی محتوا، زبانهای مورد نیاز برای ترجمه، مدت زمان مورد نیاز برای ترجمه و سایر درخواستهای ویژه مشتری دارد.
مدت زمان ترجمه فیلم و سریال به عواملی مانند طول فیلم، تعداد صحنهها، سطح پیچیدگی محتوا، تخصص مترجم و زمان مورد نیاز برای ویرایش و تصحیح ترجمه بستگی دارد.
نکات مهم در ترجمه و زیرنویس فیلم شامل دقت و صحت ترجمه، حفظ روانی و قابل فهم بودن زیرنویس، انتخاب و استفاده از اصطلاحات و عبارات مناسب، ترجمه درست اسامی و مکانها، هماهنگی زمانی بین زیرنویس و صحنهها، استفاده از قوانین و استانداردهای زیرنویسنویسی و رعایت محدودیتهای زیرنویس (تعداد کاراکتر، سرعت نمایش و زمانبندی) میباشد.
استخدام مترجم زیرنویس دورکار یا حضوری، به شرایط و نیازهای پروژه بستگی دارد. استخدام دورکار میتواند مزیتهایی مانند انعطافپذیری زمانی، کاهش هزینههای حضوری و دسترسی به مترجمان با تخصصهای خاص را داشته باشد، در حالی که استخدام حضوری ممکن است ارتباط مستقیم و سریعتر با تیم را فراهم کند.
به راحتی بهترین مترجم فیلم را به صورت دورکار یا حضوری پیدا کنید.
پونیشا، خانهی فریلنسرهای ایران است. پروژههای خود را با مهارت ترجمه فیلم و سریال برونسپاری کنید و برای انجام آنها به بهترین شکل ممکن، نیروی مترجم فیلم حرفهای دورکار یا حضوری استخدام کنید.
![این تصویر ۴ تکه است که دو تصویر بالا دو خانم فریلنسر و تصویر پایین سمت راست فریلنسر آقا و تصویر سمت چپ یک مانیتور است](https://ponisha.ir/services/wp-content/uploads/2023/09/freelance-website.png)
راهنمای ترجمه زیر نویس فیلم
HELP
ترجمه فیلم؛ دسترسی به مترجمان متخصص
ترجمه فیلم یک فرآیند هنری و تخصصی است که باید با توجه به نکات مهمی انجام شود. ترجمه فیلم در واقع چالش برانگیزترین فرم ترجمه است، زیرا علاوه بر انتقال دقیق معنا، بایستی احساسات، هیجانات، جزئیات صوتی و تصویری و همچنین اصطلاحات فرهنگهای مختلف را نیز با وفاداری به منبع اصلی، به زبان مقصد منتقل کند. در این مقاله، به بررسی عوامل کلیدی در ترجمه فیلم، روشهای متداول، نکات مهم و چالشهای این حوزه خواهیم پرداخت.
عوامل کلیدی در ترجمه فیلم
عوامل کلیدی در ترجمه زیر نویس فیلم عبارتند از:
دقت و وفاداری به منبع اصلی: ترجمه باید به دقت و با وفاداری به محتوای اصلی، انجام شود. همچنین ترجمه باید معنای دقیق، احساسات و جزئیات صوتی و تصویری را به زبان مقصد منتقل کند.
فهم عمیق از زبان و فرهنگها: مترجم ویدیو باید بر زبان مبدأ و زبان مقصد تسلط کامل داشته باشد و با فرهنگهای مختلف آشنا باشد. فهم عمیق از اصطلاحات، تعبیرات و نکات فرهنگی میتواند به ترجمه دقیق و موفق کمک کند.
روانی و قابل فهم بودن: ترجمه فیلم انگلیسی به فارسی یا زبانهای دیگر باید روان، قابل فهم و طبیعی باشد. ترجمه باید برای مخاطبان زبان مقصد ساده و قابل درک باشد و همزمان با جریان فیلم پیش برود.
هماهنگی زمانی: زیرنویس باید با صحنههای فیلم هماهنگ شده و زمانبندی مناسبی داشته باشد.
تکنولوژی و نرمافزارهای ترجمه: استفاده از ابزارهای ترجمه و نرمافزارهای مرتبط با ترجمه فیلم میتواند در بهبود کارایی و دقت ترجمه کمک کند.
نکات مهم در ترجمه زیرنویس فیلم
نکات مهم در ترجمه زیرنویس فیلم عبارتند از:
کوتاه و مختصر بودن: زیرنویس باید به طور خلاصه و مختصر معنای صحنهها و گفتار را منتقل کند. توجه به محدودیت زمانی و تعداد کاراکترهای مجاز در زیرنویس بسیار مهم است.
قابل فهم بودن: زیرنویس باید قابل فهم و روان باشد. انتخاب کلمات و عبارات مناسب برای ترجمه ویدیو انگلیسی به فارسی بسیار حائز اهمیت است.
هماهنگی با صحنهها و صداها: زیرنویس باید با صحنهها و صداهای فیلم هماهنگی داشته باشد.
دقت و وفاداری به منبع اصلی: زیرنویس باید دقیق و وفادار به محتوای اصلی فیلم باشد. ترجمه ویدیو به فارسی باید معنای صحیح و اصلی را منتقل کند و تغییرات غیرضروری را کاهش دهد.
استفاده از قوانین و استانداردهای زیرنویسنویسی: در ترجمه زیرنویس فیلم، بایستی از قوانین و استانداردهای مربوط به زیرنویسنویسی استفاده شود. این شامل قوانین زمانبندی، سرعت نمایش، ترتیب صحیح خطوط زیرنویس و سایر موارد است.
نکات مهم در استخدام مترجم فیلم و سریال
در استخدام مترجم فیلم و سریال، نکات مهم زیر را در نظر بگیرید:
تسلط بر زبان مبدأ و زبان مقصد: مترجم باید به زبان مبدا و مقصد تسلط کامل داشته باشد. مهارت در خواندن، نوشتن، گفتار و فهم عمیق از دستور زبان و واژگان ضروری است.
دقت و وفاداری به منبع اصلی: مترجم باید توانایی دقت و وفاداری به محتوای اصلی فیلم و سریال را داشته باشد.
تجربه و سابقه کاری: تجربه قبلی در ترجمه فیلم یکی از عوامل تاثیرگذار در استخدام مترجم فیلم و سریال است. داشتن سابقه کاری با نمونه کارهای موفق میتواند شایستگی و توانایی مترجم را نشان دهد.
تسلط بر نرمافزارهای ترجمه و زیرنویسنویسی: آشنایی با نرمافزارهای ترجمه و زیرنویسنویسی میتواند در کارایی و سرعت ترجمه بسیار مفید باشد. مترجم ویدیو باید توانایی استفاده از ابزارهای مدرن ترجمه و ویرایش زیرنویس را داشته باشد.
قابلیت همکاری و مدیریت زمان: مترجم باید توانایی همکاری با تیمهای تولید فیلم و سریال را داشته باشد و بتواند به خوبی زمان خود را مدیریت کند. همچنین، توانایی ارتباط و ارائه بازخورد سازنده با تیم تولید نیز از اهمیت بالایی برخوردار است.
حساسیت به جزئیات و ویرایش: مترجم باید حساسیت بالایی به جزئیات و توانایی ویرایش و بازنگری ترجمههای خود را داشته باشد. بررسی دقیق جزئیاتی مانند املای صحیح، نگارش صحیح و زمانبندی درست از اهمیت زیادی برخوردار است.
تطبیقپذیری: ترجمه فیلم به فارسی ممکن است با موارد خاصی مانند لهجههای متفاوت، اصطلاحات خاص یا تفاوتهای فرهنگی همراه باشد. مترجم باید توانایی تطبیق با این تفاوتها را داشته باشد و ترجمه را بر اساس نیازهای ویژه هر فیلم یا سریال تنظیم کند.
ارزیابی مستمر و بهروزرسانی: دنیای فیلم و سریال مستمراً در حال تغییر و تحول است. مترجم باید توانایی ارزیابی مستمر و بهروزرسانی اطلاعات و ترجمههای خود را داشته باشد تا با تغییرات در صنعت و فرهنگها همگام باشد.
این نکات مهم میتوانند در استخدام مترجم زیرنویس مؤثر باشند و به ایجاد ترجمههای با کیفیت و قابل قبول کمک کنند.
در هنگام سفارش ترجمه فیلم باید به چه نکاتی اشاره کرد؟
هنگام سفارش ترجمه فیلم، باید به نکات زیر اشاره کنید:
زبان مبدأ و زبان مقصد: مشخص کنید که فیلم به چه زبانی است و قصد دارید آن را به کدام زبان ترجمه کنید. مطمئن شوید که مترجم ویدیو دارای تسلط کامل بر این دو زبان است.
فرمت تحویل: مشخص کنید که فایل ترجمه را به چه صورتی میخواهید دریافت کنید. برای مثال به صورت متنی (مثلاً فایل Word یا PDF) یا به صورت ویدیویی (مثلاً فایل زیرنویس).
نوع ترجمه: مشخص کنید که آیا فقط به ترجمه فیلم نیاز دارید و یا میخواهید ترجمه همراه با زیرنویس باشد. در صورت نیاز به زیرنویس، فرمت زیرنویس را مشخص کنید (مثلاً SRT یا ASS).
زمانبندی: هنگام سفارش ترجمه فیلم مشخص کنید که ترجمه تا چه زمانی باید تحویل داده شود. این میتواند یک مهلت زمانی مشخص یا یک تاریخ دقیق باشد.
ویژگیهای خاص: اگر نیاز به توجه به ویژگیهای خاصی در ترجمه دارید، مانند اصطلاحات تخصصی، اصلاحات فرهنگی یا نگارش خاصی، آن را به مترجم اعلام کنید.
دسترسی به فیلم: امکان دسترسی به فیلم یا ویدیوی اصلی را برای مترجم فراهم کنید تا او بتواند به صورت مستقیم به محتوا دسترسی داشته باشد و ترجمه را با دقت انجام دهد.
بودجه: مشخص کنید که برای ترجمه فیلم انگلیسی به فارسی چه میزان بودجه در نظر دارید. این به مترجم کمک میکند تا محدودیتهای مالی را در نظر بگیرد و پیشنهاد قیمت مناسبی ارائه دهد.
توضیحات اضافی: در صورت وجود هرگونه توضیحات یا درخواستهای خاص دیگر، آنها را به صورت کامل و دقیق بیان کنید تا مترجم بتواند نیازهای شما را به درستی برآورده کند.
با ارائه این اطلاعات به مترجم، او میتواند بهترین خدمات ترجمه ویدیو انگلیسی به فارسی و غیره را به شما ارائه دهد و نیازهای خاص شما را در نظر بگیرد.
عوامل تعیین کننده هزینه ترجمه فیلم و سریال
هزینه ترجمه فیلم و سریال ممکن است تحت تأثیر عوامل متعددی قرار بگیرد. در ادامه، عوامل تعیین کننده هزینه ترجمه فیلم را بررسی خواهیم کرد:
طول فیلم یا سریال: یکی از عوامل اصلی تعیین کننده هزینه سفارش ترجمه فیلم، طول فیلم یا سریال است. طول بیشتر به معنای تعداد بیشتری از کلمات و زمان بیشتری برای ترجمه است که ممکن است هزینه بیشتری را نیز در پی داشته باشد.
زبان مبدأ و مقصد: ترجمه بین زبانهایی که تفاوتهای فرهنگی و زبانی زیادی دارند، ممکن است هزینه بیشتری را نیاز داشته باشد. برخی زبانها به دلیل ویژگیهای خاص خود مانند دستور زبان، اصطلاحات و تفاوتهای فرهنگی، میتوانند سختی بیشتری را برای مترجم ویدیو ایجاد کنند و در نتیجه هزینه بیشتری را نیاز داشته باشند.
سرعت و ضرورت تحویل: در صورتی که ترجمه فیلم به فارسی در مدت زمان کوتاهی ضروری باشد یا نیاز به سرعت در انجام ترجمه وجود داشته باشد، هزینه ممکن است افزایش یابد. زمان کمتر برای ترجمه به معنای نیاز به تلاش بیشتر و انجام کار به صورت فشرده است که ممکن است هزینه را افزایش دهد.
کیفیت و دقت مورد نیاز: در صورتی که نیاز به ترجمه با کیفیت و دقت بالا باشد، هزینه ممکن است بیشتر شود. ترجمه ویدیو به فارسی نیازمند دقت در ترجمه دیالوگها و اصطلاحات موجود در متن است. برای دستیابی به کیفیت بالا، ممکن است نیاز به زمان بیشتری برای تحقیق و ویرایش باشد که این موضوع هزینه را افزایش میدهد.
تخصص و تجربه مترجم: مترجمان با تخصص و تجربه بیشتر ممکن است هزینه بیشتری داشته باشند. ترجمه فیلم نیازمند تسلط بر زبان، تخصص در زمینه صوت و تصویر، دانش فرهنگی و تجربه در صنعت سینما و تلویزیون است. مترجمان حرفهای با تجربه در این زمینه ممکن است هزینه بیشتری را برای ترجمه ویدیو انگلیسی به فارسی درخواست کنند.
نیازهای ویژه: در صورت وجود نیازهای ویژه مانند ترجمه ترانهها، زیرنویسهای رنگی، ترجمه اشارات بصری و غیره، هزینه ممکن است افزایش یابد. این نیازها ممکن است نیاز به تخصص و زمان بیشتری داشته باشند که هزینه را تحت تأثیر قرار میدهد.
مشخصات فنی و فرمت: در صورتی که فیلم یا سریال مورد نظر شامل ویژگیهای فنی خاصی مانند فرمتهای خاص و تکنولوژیهای مختلف باشد، هزینه ترجمه فیلم فارسی ممکن است متغیر شود. برای مثال، ترجمه فیلمهای سهبعدی یا فیلمهایی با فرمتهای خاص ممکن است هزینه بیشتری را نیاز داشته باشد.
مجوزها و قوانین: در بعضی موارد، ترجمه ویدیو به فارسی نیازمند دریافت مجوزها و رعایت قوانین حقوق تکثیر است. این موارد ممکن است در هزینه ترجمه تأثیر داشته باشند.
استخدام مترجم فیلم و سریال در پونیشا
برای ترجمه فیلم میتوانید نمونه کارهای موجود در پونیشا را بررسی کرده و با توجه به شرایط پروژه و میزان بودجهای که برای سفارش ترجمه فیلم در اختیار دارید اقدام به استخدام مترجم زیرنویس کنید.
کارشناسانی که به صورت فریلنسر با مجموعه پونیشا همکاری دارند دارای مهارت و تجربه زیادی هستند و با سپردن پروژه خود به آنها میتوانید از با کیفیت و رضایت بخش بودن نتیجه کار کاملا مطمئن باشید.
مشتریانمان به ما اعتماد کردهاند
افراد متخصص پیدا کنید و با پرداخت امن پونیشا، با اطمینان با آنها بصورت آنلاین کار کنید
تعداد آرا ۵۲,۱۹۰ / میانگین ۴.۵ رای